Категории каталога

Форма входа

Приветствую Вас Гость!

Поиск

Наш опрос

Оцените мой сайт
Всего ответов: 49

Статистика

Главная » Статьи » Выпуск №11. - 2011 (февраль) » Проза

Шеудженико Г. Мерцание судьбы -1

Предисловие переводчика.

 

Перевод дело не простое. Особенно когда первоначальный текст отсутствует напрочь. Собственно тем и обусловлена странность композиции той книги. Которую вы держите в руках.

Насколько я могу судить, оригинал был написан на арабском языке, но в силу каких-то неведомых мне причин был переведен на строгую, классическую латынь и адаптирован для среднего Европейца 80-ых годов ХХ века. Зачем это надо было делать? С какой целью? Не знаю. Что мне изветно совершенно точно, так это то, что мой хороший друг Гело Шеудженико откопал томик этого «трактата» где-то на книжных развалах Средней Азии. Он был большой оригинал мой Гело. Учился на факультет непонятных языков (так в нашем студенческом круге называли факультет иностранных языков), обожал классические языки и старые, хитрые диалекты.

Примерно в конце 90-ых годов он по телефону сообщил, что отправляет мне бандероль с подарком на мой день рождения. А спустя несколько суток Гело погибает от передозировки какого то наркотического препарата.

Я вылетел к дню похорон Гело. На них, кроме меня, присутствовало лишь его несколько дальних родственников. Странно все было. Он был общительный парень, но за 10 лет, что мы не виделись - подрастерял всех друзей. Не пил, не курил, а стал профессиональным наркоманом…

Вернувшись домой я нашел извещение о почтовой посылке. Забрав ее с почты и открыв, я увидел кипу листков исписанных почерком Гело… на одном из редких говоров нашей родины. Как оказалось он перевел Латинский текст на  мало кому известный диалект Адыгеи, уничтожил оригинал и попросил меня осуществить в свою очередь перевод на русский язык. В постскриптуме Гело уже не просил, а требовал опубликовать полученный результат.

В течении 8 лет я по кусочкам выполнял волю друга. Наркоманом не стал, друзей не растерял. Окончив перевод отнес полученный текст в несколько издательств. Был отвергнут в каждом. Но все же известная Вам по данной обложке фирма заинтересовалась книгой и согласилось на публикацию. Я попросил 30 минут и набрасываю это предисловие.

На титульном листе я оставил имя Гело Шеудженико, ибо он единственный известный мне автор манускрипта. Адыгейский я подстрочно переложил на разговорный русский язык. Ничего не меняя и не приукрашивая.

Тайну текста я так и не понял. Эзотерики, экзотерики и другой любой «ерики» не увидел. Но переводил охотно и со вкусом. И вот, спустя несколько минут, вручу текст издателю.

Зачем Я, Гело и еще один анонимный во времени и пространстве переводчик занимались абсурдом? С каким замыслом создавался арабский оригинал? Не знаю и не ведаю. Оставляю эти тайны и сумбурное предисловие на совесть, на совесть… на совесть читателя! Ведь если Ты все еще читаешь эти строки, значит Ты уже сам, персонально отвечаешь за смысловую жизнь текста, значит он уже на твоей совести. Не логично? Да! Но зато крайне просто. Просто для меня, для Гело, для первого переводчика и, кто знает, может и для самого АВТОРА.

Йоханесбург, 2009.

Категория: Проза | Добавил: Ясон (09.02.2011)
Просмотров: 741 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]